Septuagintophobia
Posted by Pavlos on December 17, 2009
This article is meant to be factually and historically accurate with a touch of humour.
Septuagint – What is it? Quote from http://www.septuagint.net/
“Septuagint (sometimes abbreviated LXX) is the name given to the Greek translation of the Jewish Scriptures. The Septuagint has its origin in Alexandria, Egypt and was translated between 300-200 BC. Widely used among Hellenistic Jews, this Greek translation was produced because many Jews spread throughout the empire were beginning to lose their Hebrew language. The process of translating the Hebrew to Greek also gave many non-Jews a glimpse into Judaism. According to an ancient document called the Letter of Aristeas, it is believed that 70 to 72 Jewish scholars were commissioned during the reign of Ptolemy Philadelphus to carry out the task of translation. The term “Septuagint” means seventy in Latin, and the text is so named to the credit of these 70 scholars.”
The Greek for LXX is ἡ μετάφρασις τῶν ἑβδομήκοντα, hē metáphrasis tōn hebdomēkonta, [the translation of the 70] abbreviated to the letter “O” because in the Greek numbering system, “O” is equivalent to 70.
“Septuagintophobia” or “hebdomekontaphobia” is the irrational morbid fear of the Septuagint. Who suffers from this bizarre phobia? It is a common accompanying syndrome of KJV Onlyism or KJV Perfectionism or to give it its scientific name, “Mono-Basileus Iakobo-teleioitis”. The purpose of this article is to help these people, their relatives and friends by providing enough facts to reassure them that the Septuagint is quite harmless when understood in its true historical context and in fact can be useful and beneficial when used in the right way.
In The Answer Book by Samuel C. Gipp , from http://samgipp.com/answerbook/ , question 9 asks, What is the LXX? Answer: A figment of someone’s imagination.
EXPLANATION:
First, let’s define what the LXX is supposed to be. An ancient document called “The Letter of Aristeas” revealed a plan to make an OFFICIAL translation of the Hebrew Bible (the Old Testament) in Greek. This translation was to be accepted as the official Bible of the Jews and was to replace the Hebrew Bible. Supposedly this translation work would be performed by 72 Jewish scholars (?), six from each of the twelve tribes of Israel. The supposed location of the work was to be Alexandria, Egypt. The alleged date of translation was supposedly around 250 BC… This so called “Letter of Aristeas” is the sole evidence for the existence of this mystical document. There are absolutely NO Greek Old Testament manuscripts existent with a date of 250 BC or anywhere near it. Neither is there any record in Jewish history of such a work being contemplated or performed… “What then,” one might ask, “of the numerous quotes in the New Testament of the Old Testament that are ascribed to the LXX?” The LXX they speak of is nothing more than the second column of Origen’s Hexapia [sic]. The last word in this paragraph should be “Hexapla”.
Another site promoting septuagintophobia is http://atschool.eduweb.co.uk/sbs777/faq/septugnt.html
If one researches the theory that the LXX is a post-NT document one will notice that the few proponents of this view tend to quote each other. The only scholarly name which is often cited is Paul Kahle. For example, http://atschool.eduweb.co.uk/sbs777/faq/septugnt.html
WAS THERE A PRE-CHRISTIAN SEPTUAGINT?
In his book Forever Settled (published by The Bible For Today: 900 Park Avenue, Collingswood. N.J. 08108 USA) Jack Moorman writes
|
on page 13 |
“Paul Kahle ( a famous O.T. scholar) who has done extensive work in the Septuagint does not believe that there was one original old Greek version and that consequently the manuscripts of the Septuagint (so-called) cannot be traced back to one archetype… Peter Ruckman (in the Christian’s handbook of Manuscript Evidence) has taken a similar position. His arguments can be summarized as follows:1. The letter of Aristeas is mere fabrication (Kahle calls it propaganda), and there is no historical evidence that a group of scholars translated the O.T. into Greek between 250 – 150 B.C. 2. The research of Paul Kahle shows that there was no pre-Christian LXX. 3. No one has produced a Greek copy of the Old Testament written before 300 A.D. 4. In fact, the Septuagint “quotes” from the New Testament and not vice versa, i.e. in the matter of N.T. – O.T. quotation, the later formulators of the Greek O.T. made it conform with the New Testament Text.” |
… Thus Ruckman believes that manuscript evidence for a pre-Christian LXX is totally lacking.
A full text of “Forever Settled” is found here http://www.biblebelievers.net/bibleversions/kjcforv2.htm
But who was Kahle?
http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_E._Kahle
http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0011_0_10580.html
Did he really believe that a Greek translation of the OT did not exist before the birth of Christ?
A 1963 paper from Grace Theologically Seminary says that Paul Kahle believed there was a roughly standardized text of the LXX in existence in the first century BC.
http://home.insightbb.com/~cddilling/LXX.htm
… it is the opinion of Kahle and Nyberg that:
Both the LXX and the Syriac go back to old popular recensions which were in circulation among the Diaspora Jews, whereas the MT [Masoretic Text] offers a careful recension which stands in relation to the Diaspora text just as the texts of the classical authors established by the scholars of Alexandria stand in relation to the popular texts of those authors which are now available to us in the Egyptian papyri.
“Kahle’s position on the Septuagint isn’t too different from the common perception held by scholars today, though his specific conclusion is disputed. He agreed that the tradition derived from the Letter of Aristeas was spurious. He also knew that there were varieties of Greek translations of the Old Testament. However, he took it a step further to say that the varieties were not birthed by a single prototype; rather they were in existence before a single volume took shape. In other words, there was no one Septuagint to begin with, but very diverse translations that eventually culminated into one.” Quoted from http://biblicism.wordpress.com/2009/03/13/christ-and-the-scriptures-part-iii-jesus-bibliology/
Kahle is not only quoted by KJV Onlyites but also Jehovah’s Witnesses who use his work to support their use of “Jehovah” in their translation of the N.T. They refer to Greek O.T. manuscripts which show the divine name in Hebrew letters.
The following is a very generalised and brief explanation of the Greek O.T. and Kahle’s theory.
Kahle is indeed a very famous scholar (among students of the LXX) who was influenced by the targumic theory (the targums are the Aramaic translations of the OT which were given orally and then put down to writing, of which we have different versions for various books). While this theory works for the targums (although that is also debated) it has proven wrong for the LXX. Most LXX scholars reject Kahle’s theory, especially after the discoveries of the Judean Desert and the work of Dominique Barthelemy (Les Devanciers d’Aquila) who shows how there is a LXX archetype which began to be revised in the first century BC or maybe earlier.
Most of the disagreements with people today arise because of wrong definitions. The LXX for example, what does that mean? It is like saying: The English Bible. Well, which version do you mean? This is not defined usually and confusion arises.
I will put the history of the Greek Bible in very simplistic terms. I will call the archetype, the Old Greek (OG) and proceed with what most scholars accept today. The Pentateuch was translated first around 3rd C. B.C. in Alexandria. The rest of the OT books were translated later but we are not certain of the time and location and by whom. We know that most books (with perhaps the exception of Ecclesiastes) were translated before mid-2nd century when Ben Sirach’s grandson wrote his prologue and mentioned that the other OT books had been translated.
As soon as these OG versions had been individually completed, they were copied and often revised and corrected to match the Hebrew text more closely, also, others were known to have translated the OT later into Greek. Therefore, in the time of Christ, no one really had one copy of a book called the LXX. There were scattered copies everywhere of OG, revised copies, new Greek translations etc. Moreover, Origen in the 3rd C. AD decided to produce a corrected LXX and produced the Hexapla, a book in which he compared various existing Greek versions with the Hebrew. This “corrected” version took all of those various versions into account. His version was widely distributed and became a kind of standard. Consequently, scholars today are in the very difficult situation of sifting through and trying to get rid of later corrections in order to recapture the original OG. As far as we know, nobody ever possessed the OG OT in its entirety. As soon as something was produced it was copied and revised and errors crept in. Scholars use other versions as well from other languages, e.g. Old Latin, Coptic, Ethiopic etc. which have been translated from the LXX in order to compare them to each other and compare the differences.
Therefore, there is some truth when people say “there was no LXX in the time of Jesus”. There was no CORPUS of LXX writings collected together, or pure OG writings. The first collected Corpus of LXX is Codex Sinaiticus in the 4th century AD. It is true that sometimes scribes harmonised readings between the OT and the NT when something is quoted in the NT. When a NT writer quotes the OT differently than the Greek OT the scribe had before him, then he could have gone back and corrected the LXX because you could not have a NT writer quote something “erroneously”. What the scribe did not know is that the NT writer could have been quoting from another Greek version he had at his disposal, or a revised version, or an older version than the one the scribe possessed. Every individual case is examined very thoroughly by scholars and every verse is different.
A very important manuscript dated around 50 BC is the Minor Prophets scroll which is in Greek and shows the OG that had already been corrected at that time. Philo (20 BC-50 AD) was also aware of the LXX and used it.
From http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/History/deadsea.html we read,
“The collection of writing recovered in the Qumran environs has restored to us a voluminous corpus of Jewish documents dating from the third century B.C.E. to 68 C.E., demonstrating the rich literary activity of Second Temple-period Jewry. The collection comprises documents of a varied nature, most of them of a distinct religious bent. The chief categories represented are biblical, apocryphal or pseudepigraphical, and sectarian writings. The study of this original library has demonstrated that the boundaries between these categories is far from clear-cut.”
The biblical manuscripts include what are probably the earliest copies of these texts to have come down to us. Most of the books of the Bible are represented in the collection. Some books are extant in large number of copies; others are represented only fragmentarily on mere scraps of parchment. The biblical texts display considerable similarity to the standard Masoretic (received) text. This, however, is not always the rule, and many texts diverge from the Masoretic. For example, some of the texts of Samuel from Cave 4 follow the Septuagint, the Greek version of the Bible translated in the third to second centuries B.C.E. …”
http://en.wikipedia.org/wiki/Septuagint
“The oldest manuscripts of the LXX include 2nd century BC fragments of Leviticus and Deuteronomy (Rahlfs nos. 801, 819, and 957), and 1st century BC fragments of Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy, and the Minor Prophets (Rahlfs nos. 802, 803, 805, 848, 942, and 943).”
No serious scholar denies the fact that the OT was translated into Greek before the time of Christ. While the Letter of Aristeas contains surreal details, there is some truth in it and such a major project of translating the Hebrew Scriptures into Greek could only have started in Alexandria since it was the centre of ancient scholarship. Many other writings from all over the world were collected there and the large Jewish community in Alexandria was Greek speaking. Indeed that was the ideal time to undertake a Greek translation. It became a vital necessity for the Greek-speaking Jews.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The KJV Old Testament is a translation of the Hebrew Old Testament. The Masoretic Text is the source from which the KJV was translated into English. While the oldest complete manuscripts of the Septuagint date from the fourth century, the oldest complete Hebrew Old Testament, the Leningrad Codex, was copied in ~ 1008 A.D. There is not one complete Hebrew Old Testament extant manuscript dated before the birth of Christ. The oldest extant manuscripts of the Masoretic Text date from approximately the ninth century AD.
Therefore, using Septuagintophobic logic, the Hebrew O.T. “quotes” from the Greek N.T. and not vice versa, i.e. in the matter of N.T. – O.T. quotations, the later formulators of the Hebrew O.T. made it conform to the Greek N.T. text. Of course, this is ridiculous.
What did the translators of the KJV think of the LXX?
Many of the older editions of the KJV included informative introductory material under the heading “The Translators to the Reader”
[http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/articles/trn-rdr.asp].
The quotes below are from this introduction or prologue to the KJV by the translators themselves and reveals what they thought of the LXX. They were not afraid to refer to it and to use it, neither did they believe it was written after the NT. Yes, they used it and declared that the Apostles used it. The translators of the KJV likened the LXX to the forerunner, John the Baptist. They knew that it was an imperfect translation of the Hebrew, nevertheless, they approved of it and made use of it.
The translation of the Old Testament out of the Hebrew into Greek.
While God be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon’s fleece only, and all the earth besides was dry;44 then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that isHebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. But when the fullness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God, should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then, lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek prince (Greek for descent and language), even of Ptolemy Philadelph, King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out ofHebrew into Greek. This is the translation of the Seventy interpreters, commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written preaching, as Saint John Baptistdid among the Jews by vocal. For the Grecians, being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in kings’ libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the colonies, which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market-place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain that that translation was not so sound and so perfect, but that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or apostolic men? Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they found (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than by making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavillations as though they made a translation to serve their own turn, and therefore bearing witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no, not of the Jews. For not long after Christ, Aquilla fell in hand with a new translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus: yea, there was a fifth and a sixth edition, the authors whereof were not known. These with the Seventy made up theHexapla, and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen, (for the worth and excellency thereof above the rest, asEpiphanius45 gathereth) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their commentaries.46 Yea, Epiphanius above-named doth attribute so much unto it, that he holdeth the authors thereof not only for interpreters, but also for prophets in some respect: and Justinian the Emperor,47 enjoining the Jews his subjects to use specially the translation of the Seventy, rendereth this reason thereof, because they were, as it were, enlightened with prophetical grace.48 Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit:49 so it is evident, (and Saint Hierome50 affirmeth as much) that the Seventy were interpreters, they were not prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the Spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek translations of the Old Testament.
An answer to the imputations of our adversaries.
Also found in the KJV’s “The Translators to the Reader”
Now to the latter we answer, that we do not deny, nay, we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the Word of God, nay, is the Word of God. As the King’s Speech which he uttered in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s Speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is confessed, that things are to take their denomination of the greater part: and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis, &c.87 A man may be counted a virtuous man though he have made many slips in his life, (else there were none virtuous, for in many things we offend all88) also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars. No cause therefore why the Word translated should be denied to be the Word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the sun, where Apostles or apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God’s Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word translated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose sense and meaning, as well as man’s weakness would enable, it did express. Judge by an example or two. Plutarch89 writeth, that after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon too build it again: but doing it in haste, they did not cast the streets, not proportion the houses, in such comely fashion as had been most sightly and convenient; was Catiline therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good prince, that did indeed set it on fire? So, by the story of Ezra90 and the prophecy of Haggai it may be gathered that the Temple built by Zerubbabel after the return from Babylon was by no means to be compared to the former built by Solomon (for they that remembered the former wept when they considered the latter): notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of translations. The translation of the Seventy dissenteth from the original in many places, neither doth it come near it for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Hierome and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation and name of the Word of God. And whereas they urge for their second defence of their vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for that heretics, forsooth, were the authors of the translations, (heretics they call us by the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what divinity taught them so. We are sure Tertullian91 was of another mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try men’s faith by their persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine was of another mind: for he, lighting upon certain rules made byTychonius, a Donatist, for the better understanding of the Word, was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine’s third book De Doctrina Christiana.92 To be short, Origen, and the whole Church of God for certain hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot, (much more from burning) the translation of Aquila, a proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that they joined them together with the Hebrew original, and the translation of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius) and set them forth openly be considered of and perused by all. But we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it already.
The gospel writer Matthew quoted the LXX in Matt 1:23 when he used the word “parthenos” / “virgin” instead of the general word meaning “young woman” [Hebrew: almah]. He could have used the Greek word “neanis”. In fact, this was the word used in a revised LXX edited by anti-Christian people e.g. Aquila of Pontus (about 126 A.D.).
The translators of the KJV used the word “virgin” in Isa 7:14 which shows they followed the LXX translation. Of course, Matthew’s use of “parthenos” was guided by the Holy Spirit.
There are many other quotations of the OT in the NT which are taken from the Greek LXX rather than the Hebrew Masoretic Text. The reader can do his / her own research to find out which are the verses in question. Those who are certain that the Holy Scriptures (i.e. the Bible) are inspired by God, can say for sure that those parts of the LXX which are quoted in the NT must also be inspired. Parts of the LXX which are not quoted in the NT are not inspired. The Apostle Paul quoted a pagan Greek philosopher (i.e. Epimenides of Knossos, Titus 1:12 & Acts 17:28) but that doesn’t mean everything Epimenides said or wrote is inspired.
Parts of the LXX which are historically inaccurate and support such things as Prayers for dead (Tobit12:12; 2 Maccabees 12:39-45), Purgatory (Wisdom 3:1-7), intercession of dead saints (2 Maccabees 15:14), and intercession of angels as intermediaries (Tobit 12:12-15) are obviously not inspired and should be treated with caution.
In some cases the translators of the KJV preferred to follow the LXX reading rather than the Hebrew MT. Below are some examples of this.
An OT prophetic scripture regarding the Messiah is Psalm 22:16
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. KJV
This actually reflects the LXX reading.
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. LXX
Below are quotations from Jewish translations which follow the M.T.
For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet. Jewish Publication Society OT 1917
Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions they maul my hands and feet. JPS Tanakh 1985
From Jewish website
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/63255/jewish/The-Bible-with-Rashi.htm
For dogs have surrounded me; a band of evildoers has encompassed me, like a lion, my hands and feet.
For more information on this see
http://www.torahresource.com/EnglishArticles/Ps22.16.pdf http://isv.org/catacombs/psalm_22_v16_like_a_lion.htm
In Job 41:6 KJV follows the LXX in using “make a banquet” instead of the Hebrew “bargain/sell/traffic” – see http://www.creationism.org/lang/LangJobScience/LangJobSci41.htm
The following information is taken from: James D. Price, Ph.D., Prof. of Hebrew and OT, Temple Baptist Seminary, Chattanooga, TN USA.
However, I have removed from the list what I consider spurious verses where the differences were due to translation rather than textual differences and where I could not easily substantiate what was being claimed.
2 Chron 17:4–Hebrew God
LXX, KJV 1611 LORD God
KJV 1769 LORD God
Song 4:1; 6:5–Hebrew going down
LXX, KJV appear
Isa 57:8–lit. hand (figure of nudity)
LXX, KJV [omits the word]
Hos 13:16–Hebrew is held guilty
LXX, KJV become desolate
The following are a few examples of where the KJV follows the LXX and the Vg against the Hebrew MT:
Gen 7:22–Hebrew Spirit
LXX, Vg, KJV (omits the word)
All in whose nostrils was the breath of life, KJV
And all things which have the breath of life, LXX
all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, Jewish Publication Society OT 1917
all in whose nostrils is breath of a living spirit Young’s Literal Translation 1898
Num 10:29–Hebrew Reuel
LXX, Vg, KJV Raguel
KJV transliterates the LXX spelling.
Psalm 39:13–Hebrew remove your [gaze] / look away
LXX, Vg, KJV O spare me.
For further information on the Septuagint refer to the following article:
The Septuagint: God’s Blessing on Translation
by Debra E. Anderson
http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/articles/lxx.asp
This article takes a balanced approach regarding the LXX and it is published by a society which promotes the KJV only for the English-speaking world. However, TBS do not claim the KJV is perfect. This is why it uses the original Greek [i.e. TR] and Hebrew [i.e. MT] as the basis for any new translations they undertake.
Septuagintophobia is irrational just like Mono-Basileus Iakobo-teleioitis. If you find that the sufferer will not listen then it is better to agree to disagree and avoid the subject. If that person is willing to fellowship with you despite your differences then concentrate on aspects you have in common. Remember, 1 Peter 4:8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. [KJV]
Of course, the Word “charity” should have been translated “love”. The Greek word is “agape”. The Greek word for “charity” or “alms” is “eleemosune”. Tyndale translated the word “agape” correctly by using the word “love”. The Geneva Bible retained “love” but unfortunately the KJV translators changed it to “charity”. Oh no! We’re arguing again with the Mono-Basileus Iakobo-teleioites and if they say it’s “charity” then it must be “charity”. Who am I to argue?
__________________________________________________________________________
What David Cloud thinks of G. Riplinger and her book http://www.wayoflife.org/fbns/newage.htm dead link
try http://web.archive.org/web/20080114045847/http://www.wayoflife.org/fbns/newage.htm
http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger2.htm dead link
try http://web.archive.org/web/20080113111735/http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger2.htm
http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger3.htm dead link
try http://web.archive.org/web/20080113105348/http://www.wayoflife.org/fbns/riplinger3.htm
What G. Riplinger thinks of David Cloud http://www.av1611.org/kjv/omadman.html


