subscribe to the RSS Feed

Monday, February 6, 2012

Patriarch Cyril Lucaris

Posted by O Suggrafeus on January 16, 2010

 lucari1lucari2

Evangelical Library has moved to:

5/6 Gateway Mews, Ringway
Bounds Green, London
N11 2UT
United Kingdom

http://www.evangelical-library.org.uk/

Η ομολογία Πίστεως του Κύριλλου Λούκαρι

http://www.gec.gr/dig_lib/minima8.htm 

Κύριλλος Λούκαρις του Γεωργίου Α. Χατζηαντωνίου

http://www.gec.gr/history/KLoukaris.htm

……………………………………………………………

If you go to http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/9/3/f/metadata-375-0000000.tkl

you can download photocopy of 1638 edition but it only covers Matthew – Acts.

Matthew – Revelation can be found here http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/7/8/1/metadata-39-0000266.tkl but this one was re-edited and published in 1824.

Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού : Δίγλωττος, Τούτ’ έστι, το Θείον Αρχέτυπον και η αυτού μετάφρασις εις κοινήν διάλεκτον’ Μετά πολλής επιμελείας διορθωθέντα, και νεωστί μετατυπωθέντα.

It has been republished by MIET http://www.miet.gr/web/gr/ekdoseis/more.asp?id=243

It is in two volumes: 1. Matthew – Acts & 2. Romans – Revelation + 3. Glossary of obsolete words.

There is no separate column of the original Koine NT Greek text as in the 1638 edition. The paper is thick and and rough at the edges.

It has also been republished by ALOE  http://www.aloe.gr/kaini-diathiki.htm

In their introductions both MIET and ALOE claim that the translator Maximos Kalliopolites used an UNKNOWN text of the Koine Greek New Testament. This is untrue. An examination of the text reveals that it is the Textus Receptus or Received Text or the Παραδεδεγμένον Κείμενον / Κείμενο του Εράσμου based on the Greek New Testament first published by Erasmus in 1516. I have informed both these publishers about this fact but neither have acknowledged this information.

Although the ALOE edition includes a column of the original Koine NT Greek text, it is NOT the same one as that used in the 1638 edition. 

In this edition (i.e. 1638) the ancient and modern Greek texts were printed in parallel columns, the ancient Greek being taken from the Elzevier edition of Leiden, 1633.

 

Below is a review I sent to Aloe but as yet I have received no ackowledgment or reply. My original review contained images of the 1638 edition showing the particular verses in question.

Κριτική του βιβλίου «Η Καινή Διαθήκη Του Κυρίου Ημών Ιησού Χριστού – μετάφραση: «Μαξίμου του Καλλιουπολίτου» ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΛΟΗ 2008 

«Πρόσφατα, οι εκδόσεις «Αλόη» παρουσίασαν μία ακόμα σπουδαία έκδοση, η οποία είναι η παράλληλη έκδοση του κειμένου της Καινής Διαθήκης, με τη μετάφραση του Μαξίμου του Καλλιουπολίτη, κατά την πρωτότυπη έκδοση του 1638.» [This is a quotation from http://www.aloe.gr/kaini-diathiki.htm]

Εριξα μια γρήγορη ματιά στο βιβλίο σας μέχρι το κατα Ματθαίον Ευαγγέλιον κεφ 5 και δυστυχώς, δεν δείχνει  την «παράλληλη έκδοση του κειμένου της Καινής Διαθήκης, με τη μετάφραση του Μαξίμου του Καλλιουπολίτη, κατά την πρωτότυπη έκδοση του 1638».

Σημειώσεις και παραπομπές στο περιθώριο λείπουν. Π.χ

Ματθ Β / 2.18 ; Ματθ  Γ / 3.7; Ματθ  Γ / 3.11; Ματθ Γ / 3.17; Ματθ Δ / 4.10

Επιπλέον, δεν χρησιμοποιήσετε το ιδιο αρχαίο πρωτότυπο με αυτό της έκδοσης του 1638. Π.χ. κοιταξτε την ορθογραφία στο όνομα «Δαβίδ» Ματθ Α / 1.1, 6.

 Στο δικό σας ειναι «Δαυίδ»

 Ακομα βλεπουμε αλλη μια διαφορά. Στο πρωτότυπο της έκδοσης του 1638, βλεπουμε τις λέξεις «βασιλέα» και  «βασιλευς» στο εδ.6 αλλα στο πρωτότυπο της Αλοης 2008, η λεξη «βασιλευς» λείπει.  – Ματθ Α / 1.18

 Η λεξη «γαρ»  στο πρωτότυπο της Αλοης 2008 λείπει. Πρέπει να είναι,  Matt 1:18 του δε ιησου χριστου η γενεσιςα γεννησιςτσβ ουτως ην μνηστευθεισης γαρτσβ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου

 Ματθ Β / 2.18 

Matt 2:18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνοςτσβ καιτσβ κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν

 Η λέξη «θρήνος» λείπει στο πρωτότυπο της Αλοης 2008.

Ματθ Β / 2.21

Matt 2:21 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου και εισηλθενα ηλθεντσβ εις γην ισραηλ

1638 έχει «ήλθεν», 2008 έχει «εισήλθεν».

 Ματθ Β / 2.22

 1638 έχει «Ναζαρεθ», 2008 έχει «Ναζαρετ».

 Ματθ Δ / 4.10

 Matt 4:10 τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε οπισωβ μουβ σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

 Αλοη 2008 ακολουθεί το Βυζαντινό κειμενό ένω το 1638 ακολουθεί το Textus Receptus ή Received Text. / Παραδεδεγμένον Κείμενον / Κείμενο του Εράσμου όπου οι λεξεις οπισω μου λειπουν.

Ματθ Δ / 4.18

 Η λέξη «Ιησους» λείπει στο πρωτότυπο της Αλοης 2008

Matt 4:18 περιπατων δε οτσ ιησουςτσ παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν δυο αδελφους σιμωνα τον λεγομενον πετρον και ανδρεαν τον αδελφον αυτου βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις

 Ματθ Ε / 5.47

 Matt 5:47 και εαν ασπασησθε τους φιλουςβ αδελφουςατσ υμων μονον τι περισσον ποιειτε ουχι και οι εθνικοια τοα αυτοα τελωναιτσβ ουτωςτσβ ποιουσιν

 Στο πρωτότυπο της έκδοσης του 1638, βλεπουμε την λέξη «αδελφους» αλλα στο πρωτότυπο της Αλοης 2008,  εχει την λεξη «φίλους» .

Αυτο το βιβλιο της Αλοη ειναι παραπολυ ακριβο και για τετοια τιμη ειμαι πολυ απογοητευμενος που δεν εχει ολες τις σημειωσεις και λειπει το πρωτοτυπο του 1638.

Ζητω συγνωμη που τα ελληνικα μου δεν ειναι καλα. Εγω δεν εχω παει καθολου ελληνικο σχολειο.

Με Τιμη,

……………………………….

Text Link: GRV

Combines Textus Receptus, Byzantine Majority, Alexandrian/critical in one text. With variants identified and tagged for reference to source of transmission and schools of emphasis.

  • Textus Receptus
  • Stephens 1550 Textus Receptus
  • Scrivener 1894 Textus Receptus

 

  • Byzantine Majority
  • as identified by Von Soden and Hoskier, and utilized by Hodges & Farstad, Robinson & Pierpont. [these editions agree on 99.75 percent of the Byzantine texts, and greater than 98 percent with the TR.];

 

  • Alexandrian
  • as identified by United Bible Society, 3rd ed., and utilized by modern translations such as the NIV and NASB.

Variant Tagging Method

The following tags have been applied to those words peculiar to one stream of transmission, or scholarly group which emphasizes a particular variant word. Those words with no tag are do not differ in the various printings of the Greek.

τ= Stephens 1550 Textus Receptus.

The text used is George Ricker Berry’s edition of “The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament.” This text is virtually identical to Erasmus 1516, Beza 1598, and the actual Textus Receptus: Elzevir 1633. Berry states that “In the main they are one and the same; and [any] of them may be referred to as the Textus Receptus” (Berry, p.ii). These early printed Greek New Testaments closely parallel the text of the English King James Authorized Version of 1611, since that version was based closely upon Beza 1598, which differed little from its “Textus Receptus” predecessors. These Textus Receptus editions follow the Byzantine Majority mss., which was predominant during the period of manual copying of Greek New Testament manuscripts.

σ= Scrivener 1894 Textus Receptus

The text used is “Καινή Διαθήκη: The New Testament. The Greek Text underlying the English Authorised Version of 1611″ (London: Trinitarian Bible Society, 1977). This is an unchanged reprint of Scrivener’s “The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version” (Cambridge: University Press, 1894, 1902). Scrivner attempted to reconstruct the Greek text underlying the English 1611 KJV for comparison to the 1881 English R.V. In those places where the KJV followed the Latin Vulgate (Joh 10:16), Scrivener inserted the greek reading, as opposed to back-translating the Latin to Greek–which would have produced a Greek word with no Greek mss. evidence. Scrivner’s work follows the Byzantine Majority texts, and in many places matches the modern Alexandrian based editions.

β= Byzantine Majority

The text is that identified by Freiherr Von Soden, “Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer altesten erreichbaren Textgestalt” (Gottingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1911) and Herman C. Hoskier, “Concerning the Text of the Apocalypse” (London: Bernard Quaritch, 1929). This technique of Byzantine identification and weighting, was utilized by Hodges and Farsted in “The Greek New Testament according to the Majority Text” (Nashville: Thomas Nelson, 1982; 1985). It was subsequently utilized by Robinson and Pierpont, resulting in 99.75 percent agreement between the two texts. The Byzantine Majority text is closely identified with the Textus Receptus editions, and well it should with greater than 98% agreement. As Maurice Robinson pointed out in his edition of the Byzantine Majority: “George Ricker Berry correctly noted that ‘in the main they are one and the same; and [any] of them may be referred to as the Textus Receptus’ (George Ricker Berry, ed., _The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament_ [New York: Hinds & Noble, 1897], p.ii).;

α= Alexandrian

The differences are those identified by United Bible Society 3rd ed., and utilized by modern translations such as NIV and NASB. While these variants come from mss. with less textual evidence than the Byzantine Majority, many of the differences are exactly the same as those identified by the Byzantine Majority and Scrivener. The percentage of variants are quite small and occur mainly in word placement, and spelling. Many of the variations identified are omitted or bracketed words, which is not surprising due to a significantly smaller base of text from this stream of transmission.

Comments are closed.

home | top